如何判斷一家翻譯公司能不能做好專利翻譯,這些真相您需要看看!
今天我們要聊的話題是專利翻譯,說到專利翻譯,首先要簡單說下那種情況下需要翻譯專利文件?在譯航君看來,專利的翻譯用途主要是這三種情況:①申請專利時需要翻譯;②了解專利信息時需要翻譯;③遇到法律訴訟提供證據時需要翻譯。國內大部分的專利在申請的時都需要先翻譯后提交,經國家專利機關批準并頒發證書。專利文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓這5種語言的專利翻譯是譯航君在翻譯行業這么多年來處理過最多的專利翻譯語種。我國專利法規定:申請發明或者實用新型的,應當提交請求書、說明書及其權利要求書和摘等文件。簡單來說,專利翻譯也就是主要翻譯這四部分內容:請求書、說明書、權利要求書和摘要。
專利申請文件是一種法律文件,涉及到知識產權的法律內容,因為專利特有的專業性和技術性,所以專利翻譯對翻譯公司要求特別高。主要體現在是以下幾個方面:
1:必須有相關翻譯經驗。沒有專利翻譯經驗的翻譯公司是不能找的,沒有專利翻譯經驗的譯員也是不建議合作的。因為專利文件不同于普通的法律文件,專利文件涉及到很多專利術語,并且都是行業內最前沿的技術專利,沒有相關知識經驗的人想看懂專利都有點費勁,更別說是流暢翻譯了。譯員最好是專利相關從業人員,例如專利審查員、專利代理人,專利工程師等,要有工科類本科以上學歷,最少有5年以上的專利翻譯經驗,進行了大量的專利翻譯實踐。只有這樣才能確保專利翻譯的質量。
2:必須熟悉專利術語及相關申請國家的專利法規。只有熟悉專利術語,掌握最新的技術詞匯,才能駕馭最前沿的專利技術文件。另外還有一個原因是專利有很多外語句子是特別長的,只有熟悉術語你才能做到精準理解每一句話的意思,然后將整段句子連貫起來翻譯。還有要熟悉專利法規,熟悉了法規,你才知道權利要求書要表達的具體意思,這樣才能有針對性的進行翻譯。
3:忠實于原文翻譯,用詞統一。專利翻譯必須做到完全忠實于原文來翻譯,翻譯時譯員按照國際約定俗成的術語來翻譯,不要隨意去創造新詞,翻譯整份專利文件要做到用詞一致、語法正確,句子結構要合理,邏輯要嚴謹。并且善于利用語料庫,根據之前很多譯員翻譯專利積累的語料庫,來完善專利翻譯工作。只有做到這些,才能做到合理布局句子結構,確保內容的通順流暢。
4:重視專利的校審工作。初稿完成后,要找資深校審人員校審三遍,一般是從技術層面和語言流暢度兩個方面入手去校審,經過“初次校審-二次校審-資深校審”后再交給客戶,因為很多客戶對專利申請書也不是太了解,做為專業翻譯公司,有責任去為客戶把好質量關。
以上是在專利翻譯方面的一些個人見解,希望對朋友們有所幫助,如果您需要翻譯專利,可以聯系譯航君,我會在翻譯方面為您的質量保駕護航,讓您放心譯。
