法律英文合同翻譯應注意“法言法語”,看完你就知道了
隨著我國改革開放的不斷深入、中外文化交流的日益頻繁,國際間貿易往來不斷,法律文件翻譯在國際社會工作及生活中起著日益重要的作用。合同屬于法律性公文,今天譯航君來談談在法律英文合同翻譯中應注意的一些問題和細節。
法律類合同是很嚴謹很正式的文件,法律英文合同表現出來的特點就是篇幅長(有的合同長達幾十頁甚至上百頁);陳述性句子很冗長(例如一句話就有幾百個單詞);善用“法言法語”;邏輯嚴密并且具有規律性。法律文件的邏輯很嚴謹、句子結構也復雜、用詞需要很精準,法律合同文件是文件翻譯中的難點領域。
對于法律合同的翻譯,翻譯的時候都有什么要求呢?
首先,法律合同的內容一般會明確合同雙方的權利與義務,以及會寫明如果違反合同需要承擔什么樣的后果,這就要求譯員在翻譯的過程中務必要忠實于原文翻譯,不可使用存在歧義的詞語、模棱兩可的詞,更不容許存在錯譯、多譯、漏譯等情況。這是需要特別注意的細節。
其次,法律翻譯用詞要非常準確,改動一個詞有時會導致原文意思出現偏差甚至是相反的意思,這就要求譯員在翻譯合同時使用慣用的一套公文語、多用合同專業詞語、多用“法言法語”。避免出現用詞不當的情況,避免用一些普通用詞替換公文語,這也是需要特別注意的細節。
最后,法律合同譯文容易出現錯誤的地方,據譯航君多年的經驗來看,不是那種冗長的陳述性條款,而是一些關鍵的細節點。例如:時間、金額等,因為法律合同對譯文質量要求相當高,所以這些細節的點一定不能出錯,否則會“失之毫厘差之千里”。
法律合同翻譯要求譯員不僅擁有扎實的雙語語言功底,還要求譯員熟知法律的術語,沒有幾年的翻譯經驗是做不了合同翻譯的。之前也有好多客戶在淘寶上找別人翻譯后,發現錯誤太多又找到譯航君要求重新翻譯的。因此,為了合同的翻譯質量,千萬不要節省這一點錢,一定要找專業正規的翻譯公司。以上是譯航君在法律英文合同翻譯方面的一些觀點,供朋友們參考。
