關于招投標文件翻譯,您需要知道這些內容,很重要!
招投標文件是招標和投標文件的簡稱,國際招標和投標是貨物、工程或服務市場交易方式之一。近年來隨著中國綜合國力的增強和國際地位的提高,中國在國際舞臺上越來越令人矚目。現在國際金融組織(如世行、亞行)或外國政府貸款對于很多項目都會采用公開或者選擇招標的形式,并且規定招標投標活動有關的文件、資料均須用英文編制。就是不太要求語言的項目,也會要求招標書使用中英對照的格式來參標。如果一旦發生業務分歧,還是以英文標書為依據的。因此,對國內企業來說,如果需要競標國外的項目,就需要把中文的標書翻譯成英語,這個時候,找到一家可以專業做標書翻譯的翻譯公司就尤為重要。
譯航君這些年來也處理過很多份招投標文件的翻譯,說起招投標文件最大的特別點,要我說那就是“多又急”,多顧名思義就是字數多,有的標書頁數能高達800頁;急就是時間著急,那么多內容客戶恨不得三天就要拿到,每次都要和客戶在時間上“討價還加”。看他們著急譯航君也能理解,畢竟是招投標文件,一般都有時間限制“截止到x號之提交”。招投標文件對譯文質量和排版要求還都特別高,幾乎每份招投標文件都是時間緊任務重。

國內的招標文件一般是客戶寫中文版,然后再找翻譯公司幫忙翻譯成英文版標書,也有的項目過分著急,會出現剛寫完就立馬送去翻譯的情況,一般短時間內寫的標書,中文質量是不太完美的。但無論中文標書寫得怎么樣,譯文的質量都不能大打折扣,因為標書譯文質量好壞可能會直接導致競標的成敗,從而影響到招投標方的經濟利益。這就需要參與標書翻譯的所有譯員都要打起12分的精神,以認真踏實的工作態度、高標準地來完成標書的翻譯。一般來說無論是招標文件還是投標文件在實質上都屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。翻譯的過程中會涉及到很多術語和專業詞匯,這就需要參與表述的所有譯員都必須是有豐富標書經驗的人才,只有這樣,才能確保譯文質量。另外就是有經驗的翻譯公司知道標書的格式要求,這樣就能保質、按時提交招投標文件譯文,做出令客戶更滿意的標書譯文。
以上是譯航君對標書招投標文件翻譯的一些認識,希望對朋友們有所幫助。想要投招標文件翻譯做得好,還需要找專業正規的國際翻譯公司。
